МИ І МОВА
частина перша
“Radiostation”
Одним
з найбільш вживаних слів в радіоаматорському середовищі безперечно є слово radiostation. Я навмисно написав його англійською, бо ця
мова існує вже багато століть, є міцною і поширеною, хоча й зазнала певних змін
і реформ. Навіть твори відомого англійського драматурга Вільяма Шекспіра [1564
- 1616] були перекладені на сучасну англійську мову.
Хоча
англійська мова відноситься до групи північноєвропейських германських мов, в
ній присутні латинські і навіть слов’янські слова, що обумовлено історичними
впливами. Особливість англійської мови полягає в тому, що вона, як і сама
країна, тривалий час розвивалася незалежно і відокремлено від інших мов,
набувши в такий спосіб певну лексичну і граматичну самобутність.
Нажаль,
про українську мову такого сказати не можна. Знаходячись в самому центрі Європи,
на перехресті багатьох мирних і військових шляхів, оточена з усіх боків іншими слов’янськими
і неслов’янськими мовами, українська мова зазнавала численних запозичень і
нашарувань, що врешті призвело до значної зміни її давньої первісної форми, вимови
і письма.
Але
найбільших втрат і спотворень українська мова зазнала під час перебування в
Царській а потім Радянській імперії, в яких вона опинилася зайвою і непотрібною
в загальній концепції створення єдиної наднаціональної спільноти, до якої
завжди прагнуть імперії, нав’язуючи народам мову свого Центру.
Проте,
українська мова, в основі своїй надзвичайно давня, розвинена і мелодійна мова
світу, міцна духовною силою своїх носіїв, змогла пережити всі гоніння та
утиски, і стала нарешті державною в своїй власній незалежній країні.
Сьогодні
існує велика потреба в неспотворених, іноді навіть забутих українських словах. Саме
з такої позиції слід дивитися на сучасну українську мову, відроджуючи, очищаючи,
відшліфовуючи, вдосконалюючи і облагороджуючи її, поступово повертаючи до своїх
історичних мовних джерел.
На
мові наших сусідів росіян слово “радиостанция”
пишеться через літеру “н” оскільки воно утворилося від слова “радиоустановка”. Але в українській мові слід писати “радіостація”, оскільки це слово походить від слова “радіоустаткування”.
Друге “т” в його корені змінюється на “ц”, подібно як в словах “мілітарний – міліція”, “акт – акція”.
Отже,
пропоную нашій радіоаматорській спільноті, і не тільки, керівництву ЛРУ, при розробці і написанні різноманітних документів,
технічної документації, публікацій в друкованих і Інтернет виданнях
дотримуватися саме форми “радіостація” оскільки саме
вона є суто українською, а не запозиченою з іншої мови.
Ніхто
не стане їсти брудний фрукт, не помивши його, також поважаюча себе людина, як і
вся нація, не стануть вживати іншомовні слова, не очистивши їх від невластивих
нашарувань. Якщо, скажімо, в польській мові присутнє слово латинського походження
decisionem (децізіонем), то
його адаптують до польської мови, воно пишеться decyzja
і вимовляється децизья. В англійську мову це слово
адаптують по-іншому, воно пишеться decision і
вимовляється десишн. В італійській мові пишеться decisione і вимовляється дечізіоне.
Відповідно,
radiostacja (радіостацья), radiostation (радіостейшн), stazione radio (стацьйоне радіо). І такий підхід до інтернаціональних слів
у більшості розвинених національних мов. Хіба ми, українці, маємо бути виключенням,
об’єктом насмішок представників інших націй, адже інакше ми ризикуємо, в цьому
глобалізованому світі, взагалі втратити українську мову, "розчинивши"
її в масі іншомовних слів, чого допустити ніяк не можна. Все, як заповідав Тарас
Шевченко: "Учітесь, читайте, і чужому
навчайтесь, й свого не цурайтесь".
Юрко Стрєлков-Серга UT5NC
Голова товариства Радіо-ТЛУМ