МИ І МОВА

частина перша

Radiostation

 

Одним з найбільш вживаних слів в радіоаматорському середовищі безперечно є слово radiostation. Я навмисно написав його англійською, бо ця мова існує вже багато століть, є міцною і поширеною, хоча й зазнала певних змін і реформ. Навіть твори відомого англійського драматурга Вільяма Шекспіра [1564 - 1616] були перекладені на сучасну англійську мову.

Хоча англійська мова відноситься до групи північноєвропейських германських мов, в ній присутні латинські і навіть слов’янські слова, що обумовлено історичними впливами. Особливість англійської мови полягає в тому, що вона, як і сама країна, тривалий час розвивалася незалежно і відокремлено від інших мов, набувши в такий спосіб певну лексичну і граматичну самобутність.

Нажаль, про українську мову такого сказати не можна. Знаходячись в самому центрі Європи, на перехресті багатьох мирних і військових шляхів, оточена з усіх боків іншими слов’янськими і неслов’янськими мовами, українська мова зазнавала численних запозичень і нашарувань, що врешті призвело до значної зміни її давньої первісної форми, вимови і письма.

Але найбільших втрат і спотворень українська мова зазнала під час перебування в Царській а потім Радянській імперії, в яких вона опинилася зайвою і непотрібною в загальній концепції створення єдиної наднаціональної спільноти, до якої завжди прагнуть імперії, нав’язуючи народам мову свого Центру.

Проте, українська мова, в основі своїй надзвичайно давня, розвинена і мелодійна мова світу, міцна духовною силою своїх носіїв, змогла пережити всі гоніння та утиски, і стала нарешті державною в своїй власній незалежній країні.

Сьогодні існує велика потреба в неспотворених, іноді навіть забутих українських словах. Саме з такої позиції слід дивитися на сучасну українську мову, відроджуючи, очищаючи, відшліфовуючи, вдосконалюючи і облагороджуючи її, поступово повертаючи до своїх історичних мовних джерел.

На мові наших сусідів росіян слово “радиостанция” пишеться через літеру “н” оскільки воно утворилося від слова “радиоустановка”. Але в українській мові слід писати “радіостація”, оскільки це слово походить від слова “радіоустаткування”. Друге “т” в його корені змінюється на “ц”, подібно як в словах “мілітарний – міліція”, “акт – акція”.

Отже, пропоную нашій радіоаматорській спільноті, і не тільки, керівництву ЛРУ, при розробці і написанні різноманітних документів, технічної документації, публікацій в друкованих і Інтернет виданнях дотримуватися саме форми “радіостація” оскільки саме вона є суто українською, а не запозиченою з іншої мови.

Ніхто не стане їсти брудний фрукт, не помивши його, також поважаюча себе людина, як і вся нація, не стануть вживати іншомовні слова, не очистивши їх від невластивих нашарувань. Якщо, скажімо, в польській мові присутнє слово латинського походження decisionem (децізіонем), то його адаптують до польської мови, воно пишеться decyzja і вимовляється децизья. В англійську мову це слово адаптують по-іншому, воно пишеться decision і вимовляється десишн. В італійській мові пишеться decisione і вимовляється дечізіоне.

Відповідно, radiostacja (радіостацья), radiostation (радіостейшн), stazione radio (стацьйоне радіо). І такий підхід до інтернаціональних слів у більшості розвинених національних мов. Хіба ми, українці, маємо бути виключенням, об’єктом насмішок представників інших націй, адже інакше ми ризикуємо, в цьому глобалізованому світі, взагалі втратити українську мову, "розчинивши" її в масі іншомовних слів, чого допустити ніяк не можна. Все, як заповідав Тарас Шевченко: "Учітесь, читайте, і чужому навчайтесь, й свого не цурайтесь".

 

Юрко Стрєлков-Серга UT5NC

Голова товариства Радіо-ТЛУМ

 

 

  Рейтинг@Mail.ru